走出国门无忧旅游,你可能需要一个高端翻译机

   

近日在海口市举办的百度联盟峰会上,借助百度共享WiFi翻译机,一位中国男生和两位俄罗斯模特交流。

  ■本报记者 武晓莉 文/摄

  “救护员探了探鼻息,拨开眼睛用手电筒照,摸了一下颈动脉,在她脸上盖上吸氧面罩,开始做胸口按压。“我打开手机,用翻译软件告诉他们:‘她,哮喘,呼吸困难,青霉素过敏。’“救护车到了医院,医生一拥而上,把担架车抬进了抢救室。一位能讲一些中文的老门卫过来,向我们询问她的个人信息、病情,查看我们的护照,问我们有没有买保险……这样来回问了好多次,也不知道时间过去了多久。“终于,一位医生走出抢救室来到我们面前,老门卫把医生的话翻译给我们:‘抱歉,她的心跳停止了,我们努力恢复,但没有成功。’”

  ……

  这是一个悲伤的故事。

王云辉当时拿翻译软件沟通的截图。

  著名自媒体瞭望智库的王云辉,带着妻儿去日本旅游时,妻子哮喘病发作,虽经过艰难的抢救,还是未能挽救她的生命。在此期间,没有带翻译机的他,语言沟通一直是一个较大的障碍,让焦灼的他更加无助。他对记者说:“出国时,翻译机很有必要,但前提是效果好。”

  伴随着AI(人工智能)、神经网络、语音识别等前沿科技的普及,翻译机应运而生,不仅能让更多人走出国门,无忧地享受旅游乐趣,而且在某些特别的时刻,或许还能帮助挽救一个极为宝贵的生命。

  技术发展释放市场需求

  “相关报告预计,我国翻译机市场规模将从2016年的383亿元增长到2020年的545亿元。”搜狗翻译相关人士对记者说,“人们对翻译机的需求一直都在,跨越语言的交流都需要翻译来帮忙,但是之前受限于技术,无法实现很好的翻译效果。”

  王云辉说,妻子在日本抢救期间,医院也给他配了一个当地产的翻译机帮助沟通。“但基本上没啥用。”他说,“尤其是医学术语,根本就无法翻译出来。”因此,除了通过电话请朋友帮忙翻译、找人工翻译外,多数时候就是靠英语、比划、书写和手机翻译软件结合。他说:“有时候真的不知道他们在说什么。”

  伴随着技术的进步,更好的翻译技术及设备开始出现。

  近日在海口市举办的百度联盟峰会上,借助百度共享WiFi翻译机,一位中国男生兴致勃勃地和两位俄罗斯模特聊得热火朝天。本报记者也试着使用这个小小的“神器”,和一位日本模特,在日语和汉语之间进行了一场无障碍沟通。

  “讯飞一直所努力的,就是希望通过语音转写和翻译技术,辅助人更好地工作、学习和生活。”科大讯飞相关人士对记者说,“而通过AI赋能实现‘人机耦合’,无疑可以让大家去做更有创意的事情。”

  “中国每年出境人数在全球范围内都处在非常高的位置,旅行、留学、商务等各类跨国交流需求都很旺盛,翻译硬件的受众不会是窄众。”搜狗相关人士说,“用户有跨语言交流、录音整理和转写的大量需求。我们希望在这些真实的场景中,根本性地解决用户的需求和痛点。”

  语音识别、语音合成、麦克风阵列、机器翻译神经网络、机器翻译技术、云技术、图像识别技术等等,以AI为代表的技术的进步,释放了巨大的用户需求,翻译机受到市场追捧。以讯飞翻译机2.0为例,上市后好评率达99%,销售额已经过亿元。

  为何不内置在手机功能里

  对于以前只有应急的时候才用手机进行在线翻译的大多数出国用户来说,可能都希望翻译功能内置在手机的功能里,这样就不用再多带一个硬件出门了。而且手机翻译APP也有很多,但为什么像讯飞、百度、搜狗等大厂商,都纷纷推出翻译机硬件并不断迭代呢?“首先,做翻译这件事情最终要落到场景里。现在绝大部分的翻译在所有场景中完整通用还是挺难的。”搜狗有关人士表示,“回归到旅行的场景中,你会发现用一个翻译APP的话,在海外会面临很多问题。”“翻译需求一般是在出入境、寻址问路、购物点餐等即时性较强的场景。”百度相关人士说,“百度共享WiFi翻译机不仅能满足这些需求,还能自动识别语种、自带移动WiFi,提供80多个国家的移动数据流量。而手机APP使用时往往需要在多个APP间进行切换,操作过于繁琐,造成尴尬的沟通局面。翻译机可以实现一键式操作,简单易用。”“离线翻译是很重要的。”搜狗相关人士说:“网络迟延会特别影响使用感受。因此,搜狗的翻译宝突破的核心技术壁垒,就是能够离线。”

  搜狗技术人士说,由于不同手机的配置相差很远,特别是我国市场中绝大部分还是千元机,其配置一般满足不了计算要求。“真正做到听得清、听得懂、译得准、发音美四大标准,需要涉及很多技术。”讯飞技术人士说。

  机器翻译至少涉及三个技术:语音的识别,先知道你讲的是什么;然后才是翻译;最后是TTS语音合成。这需要做整个模型,而模型会占很大内存,即便压缩到极致也需要约2G。若一个手机APP占2G内存,那手机基本上就卡死了,打开这个APP也要两分钟。如果再包括视觉等功能,未来还可能有更多的NPU、TPU等芯片加入,手机很难成为一个适当的载体。

  是不是不用再学外语了

  早在去年的百度世界大会上,百度就首次在千人级大会场景中实现了实时语音翻译上屏,中文语音识别技术准确率达到95%,英文翻译在满分15分的大学英语六级翻译题测试中可以达到13.6分,远远超过考生的平均水平。

  在今年的博鳌亚洲论坛上,讯飞翻译机2.0作为论坛官方指定翻译机,为现场的嘉宾提供了服务,帮助实现多种语言和文化之间的交流与碰撞,博鳌论坛期间日访问量近2万次。

  本届俄罗斯世界杯期间,很多中国球迷包括媒体记者都带了讯飞翻译机。点餐、购物、问路,与各国球迷分享乃至一些采访需求,讯飞翻译机都能很好地帮助到大家。“机器翻译这么厉害,以后是不是可以不用再学外语了?”北京的张先生提出的问题颇有代表性。

  搜狗相关技术人士认为,语音识别技术虽然已经达到了较高的准确度,但还是有很多限制。比如说需要安静的环境,当有较大的噪音或两个人同时在说话,机器就搞不定了。

  讯飞相关人士说,翻译机给人们生活带来的最大改变,就是让不同语言之间的沟通与交流更加顺畅。作为专业的翻译工具型产品,对于完全不懂外语的消费者来说,翻译机是出国旅行的必备神器,而对于有一定语言基础的消费者来说,则可以辅助翻译,提高效率。因此,学习外语和使用翻译机并不冲突。

  搜狗相关人士说,未来,外语学习将不再是强制性的,而会成为兴趣驱动行为,成为一门选修课。如果你有意愿去理解另一个世界背后的文化内涵时,可以去学习它;如果你只需要用其进行日常交流,则不需要再去特意学习。借助于翻译机,人们将被解放,新的文明将会产生。

Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。